<Header>
<Author: 高適>
<Title: 送李少府貶峽中王少府貶長沙>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Saying Farewell to the Assistant Magistrate Li, degraded in Official Service to Hsia-chung and to Assistant Magistrate Wang demoted to Ch‘ang-sha>
<BookPage: 77>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
嗟君此別意何如，
駐馬銜桮問謫居。
巫峽啼猿數行淚，
衡陽歸雁幾封書。
青楓江上秋天遠，
白帝城邊古木疎。
聖代即今多雨露，
暫時分手莫躊躇。
<End Poem>
<Translation>
ALAS! My friends, how do you feel about the parting?
Stay your horses; empty one cup of wine and let me ask you about the places whither you are going.
In Wu Hsia the howling of the monkeys will make the tears fall
From Hêng-yang how many letters will the wild geese bring as they fly home?
O’er the Green Maple River in autumn (there is one) disappearing sail.
By the side of the “White Emperor City” ancient trees are thinly scattered,
But the imperial favour in this hallowed age still sheds on us its refreshing dew,
Temporarily you may have to say good bye, but don't hang back.
<End Translation>